培养方案-朝鲜-韩国学学院
Korean / Chinese
 学校主页  学院概况  本科专业·师资队伍  硕·博士学位学科  教学·科学研究 
   + 亚非语言文学博士学位学科
    - 导师队伍
    - 培养方案
   + 东方文学博士学位学科
    - 导师队伍
    - 培养方案
   + 亚非语言文学硕士学位学科
    - 导师队伍
    - 培养方案
   + 比较文学与世界文学硕士学位学科
    - 导师队伍
    - 培养方案
   + 朝鲜语翻译硕士学位学科
    - 导师队伍
    - 培养方案
    
    
    
您现在的位置:  朝鲜-韩国学学院    硕·博士学位学科    朝鲜语翻译硕士学位学科    培养方案

055111、055112

朝鲜语翻译硕士专业

  

一、专业(领域)简介

2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,延边大学翻译硕士专业是第二批批准单位,即2009年批准2010年开始招生。延边大学亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、比较文学与世界文学等学科专业是朝鲜语翻译硕士学位教育的支撑学科。其中,亚非语言文学学科创建于1949年,1979年获得亚非语言文学硕士学位授予权,1986年获得亚非语言文学博士学位授予权。1994年被批准为吉林省重点学科,2002年被国家教育部批准为国家重点学科。

本专业领域教师均掌握两种以上外语,均能承担双语教学,从事翻译教学及与翻译相关课程的专任教师共有36名。而且,中朝互译历史长,师资水平较高,《红楼梦》、《金瓶梅》、《文心雕龙》、《菜根谭》、《毛主席诗词》、《毛泽东选集》等著名朝鲜语译本均出自该专业领域的教师,申请和完成国家级项目12项,省部级18项,专著教材65部,核心论文70多篇。

本学专业域的发展历史悠久,语言文化特色鲜明,具有独特的地缘优势,拥有国家重点基地,国内外实习基地,不乏胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的高端专业人员,为教育文化事业发展,以及外事、安全、边防等事业的发展做出了较大的贡献。

二、培养目标

遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

具体要求如下:

1. 要求学生掌握扎实的本专业领域的基础理论,形成系统而宽广的翻译相关专门知识体系,熟练掌握朝鲜语口笔译技能。

2. 具有国际视野、熟悉全球事务,具备较强的综合实践能力和较高的朝鲜语翻译相关职业综合素质。

3. 熟练使用计算机和利用互联网资源。

三、专业领域方向

1. 朝鲜语口译

2. 朝鲜语笔译

四、学习年限与学分

采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。其中,课程学习时间为1-1.5年,参加实践时间应不少于0.5年。

总学分不少于37学分,其中,学位课22学分(公共必修课5学分,类别必修课6学分,领域必修课11学分),非学位课11学分(公共选修课1学分,专业选修课10学分),实践与必修环节4学分。

五、培养方式

1. 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩,符合培养方案规定的毕业要求方能申请翻译硕士专业学位。

2. 采用研讨式、职场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术,同声传译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练,教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂点评,加强翻译技能的训练;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3. 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于300磁带时的口译实践。

4. 成立导师组,实行双导师制。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加,发挥集体培养的作用;双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导,校内导师是第一导师,对培养质量全程负责。

六、课程学习

1.课程设置

 

翻译硕士专业学位研究生课程设置表(全日制)

课程类别

课程编号

课程名称

学时

学分

开课学期

备注

学位课

公共必修课

0000000111

中国特色社会主义理论与实践研究

36

2

中朝语言文化

48

3

学科类别必修课

翻译理论

32

2

笔译理论与技巧

32

2

口译理论与技巧

32

2

学科领域必修课

朝汉双向交替传译

48

3

朝汉双向同声传译

32

2

朝汉文学翻译

32

2

汉朝文学翻译

32

2

应用翻译

32

2

非学位课

公共选修课

0000000112

马克思主义与社会科学方法论

18

1

专业选修课

第二外国语

32

2

翻译批评与赏析

32

2

文献阅读与翻译

32

2

中外翻译简史

32

2

韩国语写作(汉语写作)

32

2

计算机助翻译

32

2

法律法规翻译

32

2

商务翻译

32

2

传媒翻译

32

2

国际会议笔译

32

2

医学翻译  

32

2

国际会议传译

32

2

商务口译

32

2

医学口译

32

2

法庭口译

32

2

口译观摩与赏析

32

2

实践与

必修环节

导师讲座

16

1

翻译实践

3

 

 

2. 个人学习计划

第一学期分配指导教师,并在导师的指导下学生书面提交个人学习计划。

3.教学方式和考核方式

教学方式:采取讲授、课堂讨论、见习并重的教学方式。

考核方式:必修课程的考核以考试方式进行,以百分制评定成绩,要求75分以上可取得学分,选修课程的考核方式一般为考查, 60分以上可取得学分。

七、学位论文

学位论文写作时间不少于一个学期,学位论文工作过程包括论文开题、初审、复审、终审。学位论文可以采用以下任何一种形式。

1. 翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中朝文本进行原创性翻译,字数不少于5万汉字,并就翻译过程写出不少于5000词的实践报告;

2. 翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;

     3. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000词。

4. 翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习过程写出不少于15000词的实习报告。

说明:研究生必须修满并获得规定的学分,完成实践与必修环节,符合培养方案规定的申请答辩要求,方可申请答辩。在第4学期(六月初之前)组织答辩委员会统一进行学位论文的答辩(终审),论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会至少由3人组成,其中必须有一位具有丰富口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

八、必修环节

1.开题和文献阅读

研究生入学后在导师指导下确定研究方向和培养计划并查阅文献,在此基础上第二学期末,由研究生写出开题报告,并在专业领域内公开进行开题,经导师组审议通过后,方可开始学位论文的撰写工作。