Korean / Chinese
 学校主页  学院概况  本科专业·师资队伍  硕·博士学位学科  教学·科学研究 
您现在的位置:  朝鲜-韩国学学院    新闻    正文

“东北地区广电系统朝汉互译人才培训班”系列讲座 ​——朝汉译例分析
2016年12月21日 阅读次数:

“东北地区广电系统朝汉互译人才培训班”系列讲座

——朝汉译例分析

 

    1217日下午,全华民教授在罗京饭店多功能报告厅为东北地区广电系统朝汉互译人才培训班学员作了“朝汉译例分析”的讲座。

    讲座中,全华民说,翻译就是把理解的东西用恰当的形式表达出来。从译文角度看,一要译对,二要译好。“译对”要注重“信”与“达”,“译好”是指“雅”,在文学翻译中对其要求更高。翻译作品的好坏,也是围绕着“忠不忠,好不好”这个标准来进行评判。讲座还穿插了许多经典的朝汉翻译实例,全华民教授不仅对这些翻译实例进行了分析讲解,还同学员们一起进行了翻译实践,并且对学员的翻译实践进行了指导。整个讲座教授与学员们互动交流频繁,讲座氛围良好。

    讲座最后,学员们的与老师进行了交流。

【延伸阅读】全华民,男,博士,硕士生导师,延边大学朝鲜-韩国学学院朝鲜语专业副教授,延边作家协会副主席兼翻译分科主任,东北师范大学中文系毕业。获韩国国立忠北大学文学博士学位。出版译著《朴正熙经济论著选》(1993)、《鸦片战争与帝国主义侵略》(1996)、《韩国教育的历史与问题》(2000)、《朝鲜小说史》(2008)、《朝鲜民族故事研究》(2008),翻译韩国系列小说《西便制》(2015),中国朝鲜族短篇小说《针》(2012)等。曾四次获得韩国文学翻译院翻译资助项目(2004-2007),包括韩国著名作家金薰的代表作《刀之歌》和韩国著名作家李清俊的《西便制》等。合著《汉朝朝韩翻译基础》(2003)。



延边大学朝鲜-韩国学学院  版权所有  电子邮件:korean@ybu.edu.cn   邮政编码:133002
 地址:吉林省延吉市公园路977号