Korean / Chinese
 学校主页  学院概况  本科专业·师资队伍  硕·博士学位学科  教学·科学研究 
您现在的位置:  朝鲜-韩国学学院    新闻    正文

“东北地区广电系统朝汉互译人才培训班”系列讲座——朝译汉中难点与疑点
2016年12月14日 阅读次数:

“东北地区广电系统朝汉互译人才培训班”系列讲座

——朝译汉中难点与疑点

 

    1210日上午,朝鲜语翻译硕士研究生导师朱霞教授在朝鲜-韩国学学院为东北地区广电系统朝汉互译人才培训班作了“朝译汉中难点与疑点”的讲座。讲座由朝鲜-韩国学学院办公室主任金春花主持。

    朱霞教授以传统译学与当代译学的文化转向作为切入点,讲述了译学的发展过程。讲座从传统语言学派的“原作中心论”、结构学派的“译者为主体”,到当代翻译活动的文化性,阐述了译学理论的演变历程。随后,朱霞教授以当代翻译活动的文化性为主,从什么是文化?文化意象及如何传递文化意象?文化意象的表现形式三个方面来强调了文化性在翻译活动中的重要性。此外,讲座中朱霞教授还介绍了翻译方法中的归化与异化,以及通过活用归化与异化法,来达到朝汉翻译中传播朝鲜与韩国文化的功能,体现其文化价值的内容。

    朱霞教授在讲座中穿插了许多翻译实例,生动有趣,与学员们互动交流频繁。整个讲座气氛活跃,学员们听的津津有味。学员们就讲座中的诗歌翻译实例提问,朱霞教授作了详细的解答。

 【延伸阅读】朱霞, 女,著名翻译家、延边作家协会会员、中国少数民族作家学会理事。延边大学朝鲜语翻译硕士研究生导师,主要研究方向为朝汉翻译。原延边大学汉语言文化学院教授,原延边作家协会副主席兼翻译分科主任。主要翻译作品有《中国朝鲜族名诗》、《春雨一袋子》《静夜,思乡情》《春雨橡皮》《李陆史诗集》《岁寒之路》,以及韩国“大山文化财团”项目等十几部作品。



延边大学朝鲜-韩国学学院  版权所有  电子邮件:korean@ybu.edu.cn   邮政编码:133002
 地址:吉林省延吉市公园路977号